Sobre esta tradução
Padrão Glider do Jogo da Vida

Tradução

Tradução realizada a partir do documento original disponível em http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html.

Esta tradução segue as normas impostas por Eric S. Raymond em sua página de política de cópia.

Este projeto surgiu do desejo de compartilhar os textos de Eric S. Raymond para o público brasileiro que não entende o idioma inglês.

Esta tradução tenta manter a escrita (inclusive links e ênfases em itálico) exatamente como no texto original. Em casos em que o termo não fazia sentido em português, foi realizada a tentativa de adaptá-lo para uma palavra que proporcionava um sentido mais próximo, mas ainda sim com uma nota de tradução mostrando o termo original e dando uma pequena explicação sobre ele. Por favor, considere que esta tradução não é realizada por profissionais de tradução, mas pessoas que desejam tornar disponível em seu idioma uma informação.

Notas do tradutor

  1. Jargon File (lit. Arquivo de Jargões): É um glossário que foi mantido no MIT-AI antes de ser publicado em livro como o Hacker's Dictionary. Fonte: Wikipedia.org
  2. [...] prepare-se para pegar de cinco a dez anos de cadeia [...]. No original, [...] get ready to do five to ten in the slammer after finding out [...]. Em uma tradução livre: "prepare-se para pegar de cinco a dez anos na cadeia depois de descobrir [...]". O autor usa a gíria "slammer", que se refere à cadeia.
  3. Compelir. Tradução literal do original, to compel. "Empurrar ou mover-se à força"; "Incitar; forçar a realização de algo". Fonte: Dicio.com.br
  4. Poser. Sem tradução. "É um termo pejorativo, usado frequentemente para descrever 'uma pessoa que finge ser algo que ela não é', copiando vestimentas, vocabulário e/ou maneirismos de um grupo ou subcultura, geralmente para conseguir aceitação dentro de um grupo ou por popularidade em meio a vários outros grupos, mas que não compartilha ou não entende os valores ou a filosofia da subcultura". Fonte: Wikipedia.org
  5. Lembrando que as primeiras versões desse texto foram escritas antes dos anos 2000.
  6. Uma boa maneira para se ter uma ideia, na prática, é bootar [...]. No original, A good way to dip your toes in the water is to boot up [...]. Em uma tradução livre: "Uma boa maneira para se colocar o dedo (do pé) na água é bootar [...]". Colocar o dedo do pé na água significa testar, ver como é, quando se está iniciando algo novo. É extamente a ideia de se colocar o dedo na água para verificar a temperatura.
  7. O termo open-source (ou open source) significa literalmente "fonte aberta", mas é normalmente traduzido como "código aberto". Tanto o termo original quando o traduzido foram utilizados no decorrer do documento, visto que ambos são amplamente conhecido pelos brasileiros. Mais informações em Wikipedia.org - Código Aberto.
  8. Também servem aqueles que ficam e depuram software de código aberto. No original, They also serve who stand and debug open-source software. É provavelmente um trocadilho com a frase "They also serve who only stand and wait", liternalmente "Também servem aqueles que ficam e esperam", retirado da obra "On His Blindness" (Em Sua Cegueira), de John Milton (1608-1674). Fontes: englishclub.com e Wikipedia.org.
  9. twit - significa pessoa irritante e tola.
  10. warez d00dz é a denominação atribuída à uma subcultura de crackers que obtém cópias ilegais de software e mídia, quebram a proteção (se necessário) e distribuem essas cópias. Fonte: Jargon File.
  11. Capitólio - Nos Estados Unidos, os capitólios são prédios que abrigam o poder legislativo (e em alguns casos, executivo) dos estados e do país. Fonte: Wikipedia.org.

Gostaria de contribuir com esta tradução?

Caso queira contribuir para melhorar esta tradução, contribua com o projeto no Github.