Sobre esta tradução
Padrão Glider do Jogo da Vida

Tradução

Tradução realizada a partir do documento original disponível em www.catb.org/hacker-emblem.

Esta tradução segue as normas impostas por Eric S. Raymond em sua página de política de cópia.

Este projeto surgiu do desejo de compartilhar os textos de Eric S. Raymond para o público brasileiro que não entende o idioma inglês.

Esta tradução tenta manter a escrita (inclusive links e ênfases em itálico) exatamente como no texto original. Em casos em que o termo não fazia sentido em português, foi realizada a tentativa de adaptá-lo para uma palavra que proporcionava um sentido mais próximo, mas ainda sim com uma nota de tradução mostrando o termo original e dando uma pequena explicação sobre ele. Por favor, considere que esta tradução não é realizada por profissionais de tradução, mas pessoas que desejam tornar disponível em seu idioma uma informação.

Notas do tradutor

  1. O resultado pode variar. No original, Your mileage may vary. Piada com o aviso utilizado por fabricantes estadunidenses de carros, sobre a quantidade de combustível que seus carros utilizam por milha. Este valor é obtido em testes e pode variar com o uso real. Fonte: Wiktionary.org
  2. Não olhe para o laser com o olho que ainda lhe resta. No original, Do not look into laser with remaining eyeball. Piada existente no português. Refere-se a um aviso que estaria em um laboratório de ótica.
  3. Script Kiddie: Termo muito utilizado na cultura hacker, normalmente de forma pejorativa, para definir um indivíduo, com pouca ou nenhuma habilidade para escrever programas sofisticados, que utiliza scripts ou programas desenvolvidos por outros para atacar sistemas com o objetivo de impressionar e ganhar crédito em comunidades. Fonte: Wikipedia.org
  4. Wannabe: Gíria do inglês formada pela junção das palavras want (querer) e be (ser). Significa alguém que deseja ter sucesso ou fama.
  5. [...] agora que este tem seguidores. No original, [...] now that this one has a following. O autor provavelmente deseja passar a ideia de que o emblema já possui pessoas que gostam, acreditam e utilizam ele.
  6. Simplicidade gráfica. No original o autor utiliza o termo, plain-vanilla, que não possui tradução direta para o português, mas significa a versão mais simples de algo, sem opções extras. Fonte: Wikipedia.org

Gostaria de contribuir com esta tradução?

Caso queira contribuir para melhorar esta tradução, contribua com o projeto no Github.